Určitě nám dáte za pravdu, že lokalizace (překlad s kulturní nástavbou) je nejen specifický proces, ale také velmi precizní a zodpovědný úkol. Pokud však jde o lokalizaci počítačové hry, může to být i docela zábavné. Obsah hry třeba přizpůsobit podmínkám země, do které bude hra distribuována. Text přitom nesmí působit jako překlad originálu, ale musí budit dojem původnosti. Lokalizace PC her zahrnuje kromě samotného překladu i řadu dalších komplexních činností.

Technické a lingvistické procesy

Jako první krok lokalizace počítačové hry je nutné provést analýzu vnitřní architektury produktu a následně vytěžit text pro překlad. Ten se zpracuje i za účelem sjednocení terminologie a stylu překladu. Speciální tým provede tvorbu a revizi základní terminologie s ohledem na předchozí verze produktů a lokální jazykové trendy. Je také důležité správně odhadnout délku textu a velikosti ovládacích prvků v aplikaci, aby byla čitelnost a přehlednost lokalizovaného produktu na výborné úrovni. V závěru přichází na řadu konečné testování lokalizovaných verzí produktu a porovnávání funkčnosti se základní verzí. Nezřídka je nutné přeložit také příručku a další podklady k produktu.

Specifické požadavky

Překladatelé, kteří se orientují na herní průmysl, musí vynikat znalostmi ve specifické terminologii a vyžaduje se také orientace v prostředí, které se ve hře používá. Očekává se lokalizace na té nejvyšší úrovni. Hry vycházejí ve většině případů z osobité definice prostředí, které je vybudováno a nejednou i popsány v literárním díle. Je nutné, aby se pravidla, styl a terminologie původního díla zachovaly. Pouze tak může počítačová hra zaznamenat na lokálním trhu úspěch.

Překladatelé jako aktivní hráči

Profesionální překladatelské agentury spolupracují s širokou skupinou překladatelů v oboru herního průmyslu, kteří jsou obvykle i aktivními hráči, fanoušky PC her, případně čtenáři herních titulů a doprovodné literatury. Takoví členové jsou významným přínosem, protože díky nim se dokáže efektivněji zhodnotit dopad hry na hráčskou komunitu, ale také zajistit ideální řešení překladu a lokalizace PC her.

O čem se neví

Někdo by si mohl myslet, že překlad počítačové hry nemusí být až tak složitý. Je třeba si ale uvědomit, že hry obsahují množství textu, o kterém nemusí běžný uživatel vůbec vědět. Pokud by se ale nepřeložil, určitě by si to všiml. Některé hry využívají kombinování textů, což znamená i to, že některá slovní spojení mohou být použita vícekrát, často i v jiném smyslu. Rozsah textu se tím může navýšit, a to zabere množství času a může se to odrazit i na pracovním elánu. Překladatel musí být proto trpělivý a precizní.

Ne všechny hry je možné volně překládat. Je nutné získat patřičné povolení na překlad a další distribuci. Kvalitní agentury mají podchycen i tento problém. Důležitou součástí překladu je také diakritika, protože může zcela změnit význam. Někteří amatérští překladatelé na ni však permanentně zapomínají. V neprofesionálních překladech her se setkáváme i se skutečně nesmyslnými překlady, kdy se například z „kříže s Kristem“ stane „krystalová křižovatka“ a podobně. Podobné hlouposti mohou zcela změnit smysl a podstatu hry. Pokud chcete opravdu kvalitní překlad, raději se obraťte ihned na specialisty. Takové najdete například v agentuře Aspena.cz.

Nejúspěšnější česko-slovenské PC hry

Svého času si získala obrovskou pozornost hra vytvořená podle úspěšného filmu studia Pixar, který se do našich pamětí zapsal i jako Úžasňákovi. Šlo o skutečný unikát, protože hra vyšla v kompletní a vysoce profesionální české verzi. Dokonce ji nadabovali stejní herci, kteří propůjčili hlas filmovým postavičkám. Z české produkce můžeme zase zmínit Machinarium, které se díky roztomilému zpracování a jednoduchému příběhu jeví jako ideální hra pro děti. Kromě toho to byla například i stará známá Mafia, případně vydařená tenisová hra Top Spin. Komerční úspěch zaznamenala také Botanicula. Milovníci PC her by možná uměli vyjmenovat mnoho dalších, přičemž vývoj stále narůstá a je zjevné, že i česko-slovenský herní průmysl má světu co nabídnout.