Obvyklé chyby v překladech

Laik by si mohl myslet, že odborné překlady textů jsou banální záležitost. Jednoduše si otevřete překladač, zkopírujete do něj požadovaný text a máte to. Takhle to ale ani zdaleka nefunguje. Lokalizace a tedy překlad s kulturní nástavbou, který je přizpůsoben podmínkám a zvykům země, není to jen lingvistický překlad. Jde o komplexní proces, který může provádět pouze odborný tým. Pokud jste si vědomi důležitosti kvalitního překladu převedeného specialisty, tak určitě oceníte špičkové služby společnosti ASPENA. Lokalizace softwaru, internetových stránek a portálů (s podporu SEO), počítačových her, multimédií a podobně je zajištěna prostřednictvím specializovaných CAT nástrojů. Dlouholeté zkušenosti kvalifikovaného oddělení v oblasti IT, medicínské techniky, elektroniky, elektrotechniky, automobilového průmyslu, financí a podobně garantují vysokou spokojenost i těch nejnáročnějších klientů.

Každý přeložený text je nutné otestovat

Výraznou chybou při překladech je skutečnost, že přeložený text se následně odzkoušeno. Pak to může vypadat tak, že například taková značka Coca-Cola vyzní v čínském textu jako něco extra rušivé. Takových příkladů je ale samozřejmě více. Z jazykového hlediska to může být sice něco správně, ale co logika, zvyky a tradice dané řeči? Pro každý projekt je proto sestaven realizační tým, který vede projektový manažer. Do týmu patří i rodilí mluvčí z dané země, kontroloři, korektoři, poradci, technický specialisté a jiní. Překlad totiž vyžaduje celou řadu kroků, kde se nesmí zapomínat ani na ten nejmenší detail. Práce začíná prvotní analýzou textu a ukončí ji finální testování lokalizací. CAT nástroje napomáhají k přesnému dodržení jednotné terminologie, což vede k vytvoření kvalitních a konzistentních překladů. Testování je nezbytné, protože prostřednictvím něj se ověří, zda jsou zachovány všechny původní funkce produktu.

Lokalizace produktu v těch nejlepších rukou

Společnost ASPENA umí svým klientům garantovat nejvyšší možnou míru spokojenosti. Ihned po odborné konzultaci, kdy bude navrženo optimální řešení, se začne úvodní rozbor. Lokalizace textu přejde do odborné kompetence na slovo vzatých odborníků, kteří jsou vybaveni náležitými dovednostmi. Text se přizpůsobí kultuře cílového jazyka a zvolí se takové alternativy, které dovedou překlady k dokonalému konci. S verzemi vědí správně zacházet pouze vyškolení pracovníci. Jelikož se jazyk vyvíjí každým dnem, tento trend se zohledňuje při každém projektu.

Projekt je úspěšný, když je klient spokojen

Ozřejmili jsme si, že lokalizace není jen o překladu a každému by měl být jasný význam finálního testování. Společnost ASPENA za léta své praxe nejenže vychytala všechny chyby, které s překladem textů a tlumočením souvisí, ale je si vědoma i toho, že rozhodujícím kritériem obchodní politiky je v prvé řadě spokojenost klienta. Právě on totiž určuje kvalitu poskytovaných služeb. ASPENA proto dokáže pro své zákazníky vytvořit maximální prostor pro vyjádření se. Samozřejmostí je i sledování vývoje trhu a přizpůsobení se jeho požadavkům.

V případě, že nehledáte pouze obyčejný překlad, ale překlad, za kterým bude ukryto něco mnohem víc, tak profesionální tým ASPENA.cz je plně připraven realizovat všechny požadavky.

Zdroj a foto: ASPENA.CZ.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *